Artículos En Español

Conversando con Isabel Allende sobre novelas, traducciones y adaptaciones.

Posted By Jesús Vega
January 20, 2020 at 7:36 AM

Foto: Isabel Allende se presenta en el Arsht Center de Miami el domingo 26 de enero. Fotografía: Lori Barra (cortesía)

La primera novela de Isabel Allende, “La casa de los espíritus” (publicada en 1982), la situó en la órbita gloriosa de los más grandes narradores de nuestro tiempo, el primer paso en una extensa trayectoria literaria y de activismo a favor de las causas más justas como la de los refugiados.

Esta escritora incansable, suma ahora una nueva novela a su larga lista de 23 libros. Se trata de “Largo pétalo de mar”, cuya versión en inglés (“A Long Petal of the Sea”) será presentada el domingo 26 de enero a las 6:30 en el Adrienne Arsht Center for the Performing Arts.

“Largo pétalo de mar”, que narra la historia épica y emotiva de más de dos mil emigrados españoles recibidos como refugiados en Chile durante la Guerra Civil en 1939, es su tercera novela enfocada en desplazamientos, desarraigos y exilios, un tema que la apasiona por su propia experiencia.

“Siento que he sido siempre extranjera. Nací en Perú, viví los primeros años de mi vida en la casa de mi abuelo en Chile hasta que mi madre se casó con un diplomático y me tocó viajar en los años siguientes”, afirma en entrevista concedida a Artburst Miami. “Después del golpe militar de l973 en Chile fui como exiliada a Venezuela y finalmente en l987 me convertí en inmigrante en los Estados Unidos. Conozco de cerca lo que significa ser desarraigado. Además, tengo una fundación que ayuda a financiar varios proyectos de refugiados en los Estados Unidos y en otras partes, de manera que oigo muchas historias trágicas que me conmueven y me inspiran”.

Los hechos que la inspiraron a escribir esta novela, aunque se remontan a cuatro décadas, han ocupado siempre un sitio preferencial en la imaginación de la escritora.  “Conocía la historia desde hacía cuarenta años, cuando me la contó mi amigo Víctor Pey, uno de los pasajeros del Winnipeg, pero no tuve necesidad de escribirla hasta ahora, cuando el drama los refugiados y emigrantes está en el aire y afecta a millones de personas”, explica.

“La documentación para la novela fue fácil, porque la historia de los españoles del Winnipeg es relativamente reciente. Todavía hay gente viva que viajó en ese barco cuando eran niños y hay muchas personas que son descendientes de esos refugiados. En España el tema de la guerra civil está muy presente, existe abundante documentación histórica, libros de ficción, exposiciones de fotografías, y más fuentes informativas”.

Entre los vibrantes personajes de “Largo pétalo de mar” se destaca Víctor Dalmau, quien, junto a Roser Bruguera, ejemplifica una vida de múltiples exilios.

“El personaje de Víctor Dalmau está inspirado por mi amigo Víctor Pey, a quien el libro está dedicado. Es un representante apropiado del exilio, porque lo vivió dos veces, primero en España y después en Chile. En ambas ocasiones las circunstancias fueron similares”, relata Isabel Allende. “Víctor Pey, como Roser y Víctor en la novela, mantuvo su identidad catalana, pero echó raíces muy fuertes en Chile y al final, después de un amplio periplo, regresó a morir en su patria adoptiva”. 

“Se calcula que el promedio de años que pasa un refugiado lejos de su patria es entre 17 y 25 años. Algunos nunca vuelven y, en todo caso, sus hijos y nietos no tienen interés en regresar al país de origen, así es que los viejos vuelven solos. Después de tanto tiempo de ausencia, el refugiado rara vez encuentra un lugar propio en su patria; ya no tiene amigos ni familia, ha perdido su casa, su trabajo y todas sus conexiones. Sólo le quedan los recuerdos iluminados por la luz de la nostalgia”.

Desde su primera novelaIsabel Allende se ha caracterizado por una visión amplificadora de personajes, entornos, relaciones y profundidades dramáticas, generadores de una atmósfera que trasciende el ámbito literario. No por azar se han llevado al cine dos de sus libros: “La casa de los espíritus” (“The House of the Spirits”Bille August, 1993), y “De amor y de sombra” (“Of Love and Shadows”Betty Kaplan, 1994).

“Afrodita, cuentos, recetas y otros afrodisíacos” también fue adaptada a guión cinematográfico para una película que sería dirigida por el argentino Pino Solanas, pero quedó inconclusa. Además, “Inés del alma mía” es una miniserie de ocho capítulos para la pequeña pantalla, actualmente en producción por Televisión Española, dirigida a dúo por el cubano uruguayo Alejandro Bazzano y el chileno Nicolás Acuña, con guión de Paco Mateo. 

Y por si fuese poco, recientemente se representó en Santiago de Chile un ballet inspirado en “La casa de los espíritus”Isabel Allende comenta al respecto: “Me halaga y alegra que otros creadores se inspiren en mis historias y me encanta ver el producto terminado de sus esfuerzos. No participo para nada en el proceso, porque lo único que yo sé es escribir y sería un atrevimiento intervenir en la visión que ellos tienen. A veces, por amabilidad, esos creadores me muestran los guiones o me invitan a la filmación, pero no pretendo opinar de lo que no sé”.

La novela cuenta además con otro personaje omnipresente que la sobrevuela, desde su papel gestor del viaje del Winnipeg con más de dos mil españoles y su acogida en Chile; hasta una dimensión poética raigal que inspira el título del libro, procedente del extenso poema “Cuándo de Chile” (“Las uvas y el viento”, 1954): “Oh, Chile, largo pétalo de mar y vino y nieve…”, y el encabezamiento de cada capítulo. 

“La historia del Winnipeg no habría sido posible sin Neruda, quien no sólo convenció al presidente chileno que recibiera a los refugiados, sino que se instaló en París a juntar el dinero para comprar la nave y acondicionarla para transportar a más de dos personas a través de dos océanos. También seleccionó a cada uno los pasajeros. Por eso quise que su presencia fuera muy fuerte en mi novela. Conozco su poesía porque me ha acompañado siempre”, señala la escritora.

PHOTO 2: “A Long Petal of the Sea” (Ballantine Hardcover, a la venta desde el 21 de enero) es la versión en inglés de “Largo pétalo de mar”.

La versión al inglés de la obra, “A Long Petal of the Sea”, es también testimonio del dedicado y a veces subestimado trabajo del traductor, quien, al traducir, escribe su propio libro. Una labor altamente estimada por Isabel Allende. “Sólo puedo revisar la traducción al inglés y lo hago cuidadosamente, pero siempre con el máximo respeto por los traductores”, afirma. “He tenido suerte con ellos. Por muchos años trabajé estrechamente con Margaret Sayer Peden, teníamos una conexión psíquica muy curiosa, ambas parecíamos adivinar lo que la otra pensaba antes de que lo dijera. Después he tenido otros traductores excelentes. Mis libros se traducen a 42 idiomas y aunque no puedo leerlos en esas lenguas, confío en que los editores ponen mucho cuidado en la traducción para que el libro sea bien recibido por la crítica y los lectores”.

“Largo pétalo de mar” es una nueva puerta abierta al caudal inagotable de una imaginación que, según manifiesta la autora, ha hecho decir jocosamente a sus nietos que “tiene un pueblo en la cabeza…”. 

“El pueblo en mi cabeza es la memoria y en ella viven las personas y las experiencias del pasado. Varias calles condujeron a ‘Largo pétalo de mar’, las calles de exilio, pasión, amor, amistad y coraje”, asegura. “Es cierto que vivo en el mundo de las historias, de los libros escritos y los que quisiera escribir, de la memoria.  Ese es mi pueblo en la cabeza. Mis raíces están en mis libros y en la gente que quiero mucho: mi pequeña familia, mi marido, unos pocos amigos, mis dos perras. Y también están en Chile y en California. Tengo un pie allá y otro acá. No tengo que elegir, puedo pertenecer en las dos partes”. 

An Evening With Isabel Allende tendrá lugar el domingo 26 de enero a las 6:30 p.m. en el Knight Concert Hall del Adrienne Arsht Center for the Performing Arts  (1300 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132). El precio de entrada es $42 pero con el código BRINGAFRIEND el segundo boleto es solo $10. Para adquirir boletos llame al 305-949-6722 o visite www.arshtcenter.org.

ArtburstMiami.com es una fuente sin fines de lucro de noticias sobre teatro, danza, artes visuales, música y artes escénicas. Suscríbase a nuestro boletín y nunca perderá un artículo.

latest posts

Doral expone en parques públicos esculturas monumentale...

Posted By Jose Antonio Evora,

“A veces una pintura me sugiere una escultura, y al revés”, dice Valdés.

Teatro cubano… punto de partida del teatro en español e...

Posted By Wilfredo Ramos,

Para acercarnos al teatro realizado en la lengua de Cervantes en Miami, nos vemos en la necesidad de hablar de exilio.

Molière en teatro virtual de la mano de NWSA 

Posted By Jose Antonio Evora,

“Aquí yace Molière, el rey de los actores. Ahora está haciendo de muerto, y de veras que lo hace bien”.